陶东风:阿伦特《人的条件》中文版译文指谬

  • 时间:
  • 浏览:2
  • 来源:5分快3_5分快3正规平台_5分快3平台网址

  翻译西方学术著作,有点是大师之作,是一件非常困难的事情。除了外语基础过硬外,需要吃透所译之全书的思想脉络,而要吃透全书则要吃透全人――其人的整个思想体系。这是准确翻译西方学术著作的一八个基本前提。而且的话,外语基础再好,也会老会 出现 肯能不了解被翻译者的学术理路而造成翻译错误或翻译不准确。

  阿伦特的名著《人的条件》的中译本(竺乾威译,上海人民出版社1999年版)就占据 几瓶肯能不理解阿伦特的整体思想而意味的翻译错误。当然,其中太大 乏肯能基础英文不过关造成的错误。鉴于《人的条件》一书在阿伦特的整个思想乃至西方政治思想史上的重要地位,有必要对其译文进行指谬。

  为了我不不 的指谬有充分的说服力,我一律采取了下面原先的格式:先引用英文原文,再引用中译本译文,而且是我的试译,最后是简要的引申说明。肯能篇幅的限制,本文只拟列举一点主要肯能不了解阿伦特的思想而造成的翻译错误。

  一、与“劳动”概念相关的翻译错误

  《人的条件》的一八个最核心概念分别是“劳动”、“工作”“行动”,肯能不理解这些八个词的准确含义,就会造成一系列理解和翻译上的错误。肯能篇幅限制,本文主要就“劳动”和“行动”举例说明(划线部分是笔者认为占据 翻译错误、需要搞定来进行讨论的的话或词语)。

  英文版(第4页)[1]:Freedom from labor itself is not new; it once belonged among the most firmly established privileges of the few. In this instance, it seems as though scientific progress and technical developments had been only taken advantage of to achieve something about which all former ages dreamed but which none had been able to realize.

  中译本(第4页):“来自劳动的自由无须新鲜,它原先属于少数人最根深蒂固的特权之列。在这些 具体情况下,看来科学进步和技术发展好像肯能被用来取得一点以往任哪天代都梦想却无法实现的东西。”

  陶东风试译:“免于劳动四种 无须新鲜;它原先属于少数人最牢固地确立的特权。在这些 具体情况下,似乎科学的进步和技术的发展老会 被用来取得一点任哪天代都梦想但却无法实现的成就。”

  英文“free from”四种 太大 “免于……”“解除……”的意思,一般具体情况下不到翻译为“来自……的自由”。更加重要的是,联系阿伦特的整个思想就还里能 知道(联系《人的条件》一书也足以知道),阿伦特把人的活动分为四种 类型:劳动、工作、行动。在阿伦特看来,劳动和工作全是受到物质必然性制约的不自由活动,不到投身公共领域的活动,即行动,才是自由的,而其前提则是从劳动和工作中解放出来。阿伦特认为,在古希腊,不到男性家长都还里能获得免于劳动的特权,而且还里能 参加自由的政治活动(“行动”),而仍然被束缚在家务劳动的奴隶和妇女是没办法 这些 自由的。现代社会的科学技术的发展使得太大人都获得了免于劳动的余暇时间,而且却并没办法 得到应有的政治自由,意味是现代社会是一八个“扩大了的家庭”,是一八个“没办法 劳动的劳动者社会”(a society of laborers without labor),人们都着实无须劳动,却仍然美化劳动,束缚于物质必然性的逻辑,肯能人们都把生命占据 的价值仅仅理解为消费。

  肯能没办法 理解阿伦特的这些 思想,太大,中译本正好把原文的意思译颠倒了,好像劳动都都还里能产生出自由,而且还意味了下文诸多相应的错误。

  比如:英文版(第5页):“it is a society of laborers which is about to be liberated from the fetters of labor,and this society dose no longer know of those other higher and more meaningful activities for the sake of which this freedom would deserve to be won.”

  中文版翻译(第5页):“这是一八个准备从劳动的桎梏中解放出来的劳动者的社会,为了它去赢得值得的自由,这些 社会再也我没办法 乎 一点那些更高级、更有意义的活动。”

  陶东风试译:“这是一八个将要从劳动的桎梏中解放出来的劳动者的社会,这些 社会不再知道一点更高的和更有意义的活动,摆脱劳动桎梏的自由不到为了那些更高的活动的缘故,才是值得去赢得的。”

  中译本合适有一八个错误。错误之一:中译本把第一句翻译为“这是一八个准备从劳动的桎梏中解放出来的劳动者的社会”,而原文的意思是“这是一八个将要从劳动的桎梏中解放出来的社会。”当然,英文be about to do something既还里能 解释为“准备……”,也还里能 翻译为“将要……”。并非 说中文版的翻译是错误的,或合适是不准确的,是肯能联系上下文就还里能 知道,阿伦特在这里论述的是物质极大丰沛 、劳动力极大发展、人们都将要(四种 客观具体情况而全是主观愿望)从艰苦的体力劳动中解放出来的现代富裕社会,而且这些 社会却依然是阿伦特认为的“劳动者社会”(叫金“没办法 劳动的劳动者社会”),肯能现代社会的人着实差太大从劳动的苦役中解放出来了,但又陷入了对于物质消费的无度追求,而全是像古代希腊的公民那样参加公共领域的活动,人们都依然听候在满足买车人的物质需要或生理欲望的层次,太大本质上依然是一八个“劳动者”。

  错误之二:中译本“为了它去赢得值得的自由”一句含义不明。从中译本的上下文看,似乎“它”是指现代社会,肯能原先理解,就和阿伦特的意思删改相反了,肯能阿伦特老会 对现代社会持激进的批判态度。

  肯能中译本译者对于阿伦特对现代社会的这些 态度不甚了了,太大接下来的一段也翻译错了。原文是原先的:

  “what we are confronted with is the prospect of a society of laborers without labor, that is, without the only activity left to them. Surely, nothing could be worse.”(英文版第5页)

  中译本(第5页)译为:“人们都面对的是原先一八个前景,即是一八个没办法 劳动的劳动者社会,也即是没办法 一项活动留给劳动者的社会。当然,没办法 比这些 更糟的了。”

  陶东风试译:“人们都所面对的是原先的前景:一八个没办法 劳动的劳动者社会,亦即:一八个唯一留给劳动者的活动(即劳动,陶按)太大 再占据 的社会。当然,没办法 比这更糟糕的了。”

  这里的关键是,所谓“唯一留给劳动者的活动”太大 指劳动四种 ,而这些 点在中译本中看没办法 来。一八个without之间用 that is连接起来,表示两者的所指对象相同。所谓“没办法 劳动的劳动者社会”是指:现代社会的科技发展使得人们都肯能无须参与劳动,机器代替了劳动;但一同,人们都又没办法 从事使人成为人的行动(投身公共流域的政治活动),人们都依然遵循动物性的需要活着(消费着)。在这些 意义上,人们都依然是束缚于劳动逻辑的“劳动者”。

  上述翻译错误均起因于译者对于阿伦特的思想、有点是对于阿伦特的“劳动”、“现代社会”等核心概念不理解。这方面的例子还有太大。着实,《人的条件》第一章第一节一开始英文英文关于劳动的一八个关键性的定义就被译者翻译错了。这些 定义是 “Labor is the activity which corresponds to the biological process of human body”(英文版第7页),中译本译为“劳动是相对于人体生理过程而言的”(中文版第1页),也太大 把“corresponds to”翻译为“相对于”,结果意思正好相反了,肯能中文“相对于”一般用于一八个相反的东西,比如“富裕”相对于“贫困”“自由”相对于“专制”。但阿伦特在全书中老会 把劳动理解为是满足人的生物需要的活动,为生命过程提供维持必需品,她认为,“人体的自占据 长、新陈代谢、以及最终的死亡,都受制于劳动所生产并纳入生命过程的那种必然性。”劳动承担着确保单买车人的生存和维持着整个类的生命延续的重任;“人的劳动具体情况太大 生命四种 ”。(均见英文版,第7页)而且,准确的翻译应该是“劳动是对应于人类身体的生理过程的。”

  众所周知,阿伦特在区分“劳动”、“工作”、“活动”这四种 活动的本来喜欢援引古希腊经典思想家做例子。英文版第12页有原先的话:“Aristotle distinguished three ways of life (bioi) which men might choose in freedom, that is, in full independence of necessities of life and the relationships they originated. This prerequisite of freedom ruled out all ways of life chiefly devoted to keeping one’s self alive.”

  中文版(第5页)翻译为:“亚里士多德区分了生存的四种 土法子,对此,人们都还里能 在生存的必要性及其奠定的关系删改独立的具体情况下自由地加以选泽。自由的先决条件规约着所有的主要用于维持买车人生命的生存土法子。”

  陶东风试译:“亚里士多德区分了四种 生命土法子,对此四种 土法子,人不到在自由的具体情况下,也太大 说,在充分地独立于生命的必然性以及这些 必然性创立的关系的具体情况下,都还里能加以选泽。自由的这些 先决条件排除了所有的主要用于维持买车人生命的生存土法子。”

  联系上下文可知,阿伦特讲到,亚里士多德区别了四种 人类的生命――享受肉体快感的生命、投身城邦事务的生命、沉思永恒事务的生命。无论是亚氏还是阿伦特,都认为人不到在自由具体情况下都还里能对之加以选泽,而所谓“自由具体情况”太大 摆脱生活的必需品及其所产生的关系的束缚,而且,把“necessities of life”翻译为“生存的必要性”是删改错误的。与此相应,“in full independence of necessities of life and the relationships they originated”的意思是“独立于生活必需品及其确立的关系”,而中译本的翻译给人的误解是:生活的必需品及其确立的关系四种 获得了删改的独立,这与阿伦特的本意风马牛不相及。在阿伦特看来,“自由”的前提是摆脱了物质和中存必然性的束缚,“劳动”和“工作”那些维持自然生命或生产物质产品的活动,都没办法 摆脱人类生存的必然性,而且是不自由的。为生存而劳动的奴隶、为了利益而工作的工匠和商人都没办法 自由。不到“行动”或“参与政治”的人才有“自由”。“自由”的含义太大 成为政治动物。太大,阿伦特才会说,自由的前提条件是排除那种束缚于生命必然性的生存土法子。中译本把“necessities”翻译为“必要性”而全是“必然性”,把“ruled out”翻译为“规约”而全是“排除”,全是肯能译者不理解阿伦特的基本思想,而且使得整个这段话的含义变得无法理解。

  还有一处与“必然性”(肯能必需品)概念相关的明显误译是在英文版的第85页:“With the rise of political theory, the philosophers overruled even these distinctions, which had at least distinguished between activiites by opposing contemplation to all kinds of activity alike. With them, even political activity was leveled to the rank of necessity.(点击此处阅读下一页)

本文责编:zhangchao 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 语言学和文学专栏 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/15968.html 文章来源:爱思想首发,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。